Znaczenie słowa "a cherry year a merry year, a plum year a dumb year" po polsku

Co oznacza "a cherry year a merry year, a plum year a dumb year" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

a cherry year a merry year, a plum year a dumb year

US /ə ˈtʃɛri jɪr ə ˈmɛri jɪr, ə plʌm jɪr ə dʌm jɪr/
UK /ə ˈtʃɛri jɪə ə ˈmɛri jɪə, ə plʌm jɪə ə dʌm jɪə/
"a cherry year a merry year, a plum year a dumb year" picture

Idiom

rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny

An old English proverb suggesting that a good harvest of cherries coincides with a happy, prosperous year, whereas a good harvest of plums coincides with a year of misfortune or silence.

Przykład:
The farmers recalled the old saying, 'a cherry year a merry year, a plum year a dumb year,' as they looked at their orchards.
Rolnicy przypomnieli sobie stare przysłowie: 'rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny', patrząc na swoje sady.
Grandfather always said, 'a cherry year a merry year, a plum year a dumb year,' to explain the changing fortunes of the village.
Dziadek zawsze mawiał: 'rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny', by wyjaśnić zmienne losy wioski.