Znaczenie słowa "a cherry year a merry year, a plum year a dumb year" po polsku
Co oznacza "a cherry year a merry year, a plum year a dumb year" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
a cherry year a merry year, a plum year a dumb year
US /ə ˈtʃɛri jɪr ə ˈmɛri jɪr, ə plʌm jɪr ə dʌm jɪr/
UK /ə ˈtʃɛri jɪə ə ˈmɛri jɪə, ə plʌm jɪə ə dʌm jɪə/
Idiom
rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny
An old English proverb suggesting that a good harvest of cherries coincides with a happy, prosperous year, whereas a good harvest of plums coincides with a year of misfortune or silence.
Przykład:
•
The farmers recalled the old saying, 'a cherry year a merry year, a plum year a dumb year,' as they looked at their orchards.
Rolnicy przypomnieli sobie stare przysłowie: 'rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny', patrząc na swoje sady.
•
Grandfather always said, 'a cherry year a merry year, a plum year a dumb year,' to explain the changing fortunes of the village.
Dziadek zawsze mawiał: 'rok czereśni rok radosny, rok śliwek rok nieszczęsny', by wyjaśnić zmienne losy wioski.